Genèse 23.1-20 (Mort et ensevelissement de Sara)
1 La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans : telles sont les années de la vie de Sara.
2 Sara mourut à Kirjath Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan;
2 Sara mourut à Kirjath Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan;
et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et
pour la pleurer.
3 Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth :
4 Je suis étranger et habitant parmi vous;
3 Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth :
4 Je suis étranger et habitant parmi vous;
donnez-moi la possession d'un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort
et l'ôter de devant moi.
5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant:
6 Écoute-nous, mon seigneur ! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous;
5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant:
6 Écoute-nous, mon seigneur ! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous;
enterre ton mort dans celui de nos sépulcres
que tu choisiras;
aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour
enterrer ton mort.
7 Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth.
8 Et il leur parla ainsi :
7 Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth.
8 Et il leur parla ainsi :
Si vous permettez
que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant mes yeux,
écoutez-moi,
et priez pour moi Éphron, fils de Tsochar,
9 de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l'extrémité de son champ,
9 de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l'extrémité de son champ,
de me la céder contre sa valeur
en argent,
afin qu'elle me serve de possession sépulcrale au milieu de
vous.
10 Éphron était assis parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville:
11 Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est.
10 Éphron était assis parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville:
11 Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est.
Je te les donne, aux yeux
des fils de mon peuple : enterre ton mort.
12 Abraham se prosterna devant le peuple du pays.
13 Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays: Écoute-moi, je te prie !
12 Abraham se prosterna devant le peuple du pays.
13 Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays: Écoute-moi, je te prie !
Je donne le prix du champ :
accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort.
14 Et Éphron répondit à Abraham, en lui disant :
15 Mon seigneur, écoute-moi !
14 Et Éphron répondit à Abraham, en lui disant :
15 Mon seigneur, écoute-moi !
Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi ? Enterre ton mort.
16 Abraham comprit Éphron; et Abraham pesa à Éphron l'argent qu'il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
17 Le champ d'Éphron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour,
18 devinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla,
16 Abraham comprit Éphron; et Abraham pesa à Éphron l'argent qu'il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
17 Le champ d'Éphron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour,
18 devinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla,
vis-à-vis de Mamré, qui est
Hébron, dans le pays de Canaan.
20 Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.
20 Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.
Genèse 25.7-10 (Mort d'Abraham)
7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.
8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours,
et il fut recueilli auprès de son peuple.
9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans
la caverne de Macpéla,
dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le
Héthien, vis-à-vis de Mamré.
10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth.
Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
Genèse 35.27-29 (Mort d'Isaac)
27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath Arba, qui est Hébron,
où avaient séjourné Abraham et Isaac.
28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
29 Il expira et mourut, et il fut recueilli
auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours,
et Ésaü et Jacob, ses
fils, l'enterrèrent.
Genèse 49.28-33; 50.1-14 (Mort et ensevelissement de Jacob)
28
Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël.
Et c'est là
ce que leur dit leur père[Jacob], en les bénissant. Il les bénit, chacun selon
sa bénédiction.
29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être
recueilli auprès de mon peuple;
enterrez-moi avec mes pères, dans la
caverne qui est au champ d'Éphron, le Héthien,
30 dans la caverne du champ de
Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan.
C'est le champ
qu'Abraham a acheté d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.
31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme;
là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme;
et là j'ai enterré Léa.
32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.
33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à
ses fils, il retira ses pieds dans le lit,
il expira, et fut recueilli
auprès de son peuple.
1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.
2 Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
3 Quarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent employés à l'embaumer.
2 Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
3 Quarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent employés à l'embaumer.
Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit :
4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit :
Si j'ai
trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je
vous dis.
5 Mon père m'a fait jurer, en disant : Voici, je vais mourir !
5 Mon père m'a fait jurer, en disant : Voici, je vais mourir !
Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté
au pays de Canaan.
Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et
je reviendrai.
6 Pharaon répondit : Monte, et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer.
7 Joseph monta, pour enterrer son père.
6 Pharaon répondit : Monte, et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer.
7 Joseph monta, pour enterrer son père.
Avec
lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous
les anciens du pays d'Égypte,
8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père : on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les bœufs.
9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
10 Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son père un deuil de sept jours.
11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent :
8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père : on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les bœufs.
9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
10 Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son père un deuil de sept jours.
11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent :
Voilà un
grand deuil parmi les Égyptiens !
C'est pourquoi l'on a donné le nom
d'Abel Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain.
12 C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.
13 Ils le transportèrent au pays de Canaan,
12 C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.
13 Ils le transportèrent au pays de Canaan,
et
l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla,
qu'Abraham avait
achetée d'Éphron, le Héthien,
comme propriété sépulcrale, et qui est
vis-à-vis de Mamré.
14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte,
14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte,
avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec
lui pour enterrer son père.
Actes 7:14-16 (Discours d'Etienne)
14 Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa famille. Avec soixante et quinze personnes*15 Jacob descendit en Egypte ; et il mourut ainsi que nos pères.
16 Et ils furent transportés à Sichem** et mis dans le sépulcre qu'Abraham*** avait acheté, à prix d'argent, des fils de Hémor, père de Sichem.
Notes de la Bible Annotée Neuchâtel :
(*) 7.14 Etienne compte soixante quinze personnes dans la famille de Jacob se rendant en Egypte, quoique, dans trois passages de l'Ancien Testament, le texte hébreu n'en indique que soixante-dix. (Genèse 46.27 ; Exode 1.5 ; Deutéronome 10.22)
Etienne tire cette donnée de la version grecque des Septante qui, dans Genèse 46.27 et Exode 1.5, porte le chiffre de 75.
(**) 7.16 La foi des patriarches en la promesse de Dieu était si ferme que, mourant en Egypte, ils demandèrent à être transportés dans la terre de Canaan, destinée à de venir la patrie de leurs descendants.
Jacob et Joseph avaient donné à leurs fils les ordres les plus positifs à cet égard. (Genèse 49.29 ; 50.25)
Ce verset 16 donne lieu à trois remarques encore :
1° Il y est dit de Jacob et des pères, c'est-à-dire de tous les fils de Jacob, qu'ils furent transportés dans la terre de la promesse. Ce trait, mentionné aussi par Josèphe (Antiq. II, 8, 2), est en lui-même très probable, puisque les petits-fils de Jacob auront voulu rendre à leurs pères les mêmes honneurs qu'à leur aïeul. Mais le fait n'est raconté dans l'Ancien Testament qu'à l'égard de Jacob et de Joseph.
2° Il est dit encore que ces patriarches furent ensevelis à Sichem**, ce qui est vrai de Joseph, (Josué 24.32) et probablement des autres fils de Jacob ; mais Jacob lui-même fut enseveli à Ephron, dans la caverne de Macpela. (Genèse 49.29,30)
3° Il est dit enfin qu'Abraham*** avait acheté ce sépulcre de Sichem, mais c'est Jacob qui l'avait acquis à prix d'argent, (Genèse 33.19 ; Josué 24.32) tandis qu'Abraham avait acheté d'Ephron un tombeau près de Mamré. (Genèse 50.13)
Etienne réunit en un seul les deux achats et les deux enterrements dont parle l'Ancien Testament (Bible Hébraïque).
Les inexactitudes subsistent, mais elles sont sans importance.
- Liens vers sujets semblables :
Les os de Joseph - Tombeau de Joseph (Sichem)
Mort de Rachel (Sépulcre) - Larmes de Rachel et Massacre des enfants innocents.
Les os de Joseph - Tombeau de Joseph (Sichem)
Mort de Rachel (Sépulcre) - Larmes de Rachel et Massacre des enfants innocents.
- Autres liens :
Tombeau des Patriarches (Wikipedia)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire